So basically, this thread is a question on what foreign dubbing we prefer? Kc shempre, dubbed din nmn ung Japanese! original lng... pero dubbed pa rin! hehe.
Nakapanood na ko ng non-Japanese dub ng RuroKen in English, Tagalog, Thai at Chinese yta un (hnd ko lng alam kung Mandarin or Fuuk Yien <-- did I spell correctly? haha)... Sa lahat dun, English ang pinakagusto ko. Kahit iniba nila ung names ng people at mali mali ang names of places at wlang sense of history... pansin nmn na pinaghirapan nila ang pag translate. sobrang ganda ng word choice... quotable kung quotable.. minsan mas maganda p ung sinabi kaysa sa subs (shempre.. almost literal translations ang subs).
I think ung mga lumang anime lng ung maganda ung english dub... pero ung mga bago ngayon, parang minadali n.. marami na kasing subs, so siguro tinitingnan nila ung subs tpos i-ffit n lng s mouth. haha
I cannot stand Tagalog dub... halatang hnd pinaghirapan. paulit ulit ung words na ginagamit.. ung mga voices parang pilit. haayy.
shoujo_jen:iguro nasakit lang sa tenga ko ung mga promunciations na alam mo naman kung ano ang tama they you'll hear "Kauro" being pronounced as "Cori" (don't know how they spell it..sorry) or "Feng Shui" being pronounced "Peng Sway" (aiming for pronunciation differences here..hehe!).
I understand why english dubs do this. kc hirap sila mag pronuounce.. and even native english speaking watchers, aminado sila na sbrang hirap i-pronounce ng Japanese.
Naalala ko nmn s English dub ng RuroKen, Feng Shui is pronounce correctly, as how it is pronounced by Chinese (mandarin) "Fung Shway". Ung "fun suy" pla na pronunciation dito sa Pinas ay from Cantonese! haha.. kakabasa ko lng! wahahah
"Be the change you want to see in the world." - Mahatma Gandhi